Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

 

Libro acquistabile con Carta Docente.

 

Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

 

Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

 

Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

 

Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

Divina Commedia in dialetto siciliano. Inferno, Purgatorio, Paradiso (La)

Riferimento: 9791222720630

Editore: Youcanprint
Autore: Bacile Basilio
Collana: CORPO, MENTE E SPIRITO / Ispirazione e Crescita Personale
Pagine: 538
Formato: Libro
Data pubblicazione: 14 Dicembre 2023
EAN: 9791222720630
Autore: Bacile Basilio
Collana: CORPO, MENTE E SPIRITO / Ispirazione e Crescita Personale
In commercio dal: 14 Dicembre 2023
Non disponibile
37,90 €
IVA inclusa
Quantità
Non disponibile

Descrizione

Traduzione in lingua siciliana de La divina commedia di Dante Alighieri, il lavoro ha alla base un lungo studio, una profonda riflessione, una quasi venticinquennale esperienza di insegnamento e un lavoro certosino sugli oltre 14000 versi del poema, durato oltre quattro anni. Imperniata sul principio che sia necessario conoscere e riappropriarsi delle opere della nostra letteratura, attualizzandole in un confronto con noi stessi e con la realtà odierna, l'opera è costruita nel rispetto generale del testo originale (numero di versi, terzina incatenata e rime, ritmo, frequente corrispondenza delle figure retoriche, personaggi, tono, ecc.), mantenendo comunque una componente di creatività e intervenendo l'autore solo in punta di piedi ed esplicitamente, talvolta, a proporre interpretazioni più personali. Quest'ulteriore valenza, però, non deborda dalla struttura, dal sistema simbolico, di conoscenze e messaggi più o meno espliciti, dall'ordinamento fisico e morale dei tre regni, anzi mette in luce aspetti talora inaspettati, a volte quasi provocatori, del Poeta e propone e orienta un confronto personale del lettore, di volta in volta con Dante-autore, Dante-narratore, Dante-personaggio e perfino Dante-uomo. Accanto al testo in siciliano figura una parafrasi, una spiegazione del testo, comprensibile a chiunque, mentre alla fine di ogni canto è un corredo di note con chiarimenti, stimoli interpretativi o di approfondimento, spunti per il coinvolgimento diretto di chi legge, osservazioni sulle scelte di traduzione, e altro. L'opera è omaggio al grande Poeta ma anche occasione di rivalutazione della lingua siciliana contro l'omologazione culturale e linguistica globale dilagante. Al contempo, vuole riscoprire - per quanto possa una traduzione - un Dante sfaccettato e nuovo, secondo prospettive anche intriganti (senza velleità di essere uno studio filologico, critico, didattico, ermeneutico) che possa offrire spunti di attualizzazione e riflessione etica personale accessibili a ogni tipo di lettore. Il siciliano, peraltro, si mantiene credibile, realistico, non frutto di una trasformazione artificiale, letteraria e in definitiva oziosa: il lettore vi può ritrovare il proprio linguaggio, vivo e stimolante (quando non sia davvero impossibile usarlo per termini intraducibili, per i quali comunque soccorrono le note). Il viaggio, infine, è attraverso i tre regni ma anche per il mondo e soprattutto attraverso l'uomo, secondo il filtro dell'occhio acuto e lucido del Poeta, che ancora oggi di guarda dritto negli occhi e ci suggerisce le risposte alle domande fondamentali della vita.
E-book non acquistabile