Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

     

    Libro acquistabile con Carta Docente.

     

    Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

     

    Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

     

    Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

     

    Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

    Percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al

    Riferimento: 9788815147011

    Editore: Il Mulino
    Autore: Carreras i Goicoechea M. (cur.); Soffritti M. (cur.)
    Collana: Quaderni Piancastelli
    Pagine: 164
    Formato: Libro
    Data pubblicazione: 27 Gennaio 2011
    EAN: 9788815147011
    Autore: Carreras i Goicoechea M. (cur.); Soffritti M. (cur.)
    Collana: Quaderni Piancastelli
    In commercio dal: 27 Gennaio 2011
    Non disponibile
    17,50 €
    IVA inclusa
    Quantità
    Non disponibile

    Aderisci al nostro programma di affiliazione per proporre la vendita di questo libro. Guadagnerai commissioni ogni volta che ne favorirai la vendita.
    Ricordati che otterrai la ricompensa del 5 per cento del prezzo di copertina quando acquisterai una copia di questo libro. La ricompensa potrà essere utilizzata per pagare i tuoi prossimi acquisti, oppure essere convertita in codici voucher o bonificata sul tuo conto bancario.
    Chiudere

    Descrizione

    Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l'esportazione di cultura dalla Romagna, cioè le traduzioni di opere di autori locali; dall'altro, l'importazione avvenuta attraverso i traduttori attivi nel territorio, fra i quali non può non ricordarsi, in apertura, Fausto da Longiano, autore del Dialogo del modo de lo tradurre, il primo trattato italiano interamente dedicato alla traduzione, del 1556. Ancora, si segnala lo studio sul faentino Dionigi Strocchi (1762-1850), splendido traduttore di testi classici, appartenente alla scuola classica romagnola che ebbe a capofila Vincenzo Monti. Trovano poi ampio spazio nel testo uno studio sulle traduzioni spagnole del romagnolo Tommaso Garzoni - autore, nel XVI secolo, di fantasmagoriche opere di taglio bizzarramente enciclopedico, e di grande successo -, un'indagine sulle traduzioni italiane di Byron, un contributo su alcuni autografi di Heinrich Heine. Il tema della traduzione è affrontato nel volume sotto diversi profili: storico, critico, con riguardo al ruolo nell'importazione del lessico e nello sviluppo del linguaggio specialistico e scientifico. La maggior parte delle opere di cui nel libro si tratta è conservata presso il Fondo Piancastelli della Biblioteca Comunale Saffi di Forlì, fondo della cui ricchezza questo volume offre dunque nuova testimonianza.
    E-book non acquistabile