Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

     

    Libro acquistabile con Carta Docente.

     

    Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

     

    Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

     

    Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

     

    Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

    Orgoglio e pregiudizio

    Riferimento: 9788869491238

    Editore: Mnamon
    EAN: 9788869491238
    isbook: 1
    Autore: Austen Jane
    In commercio dal: 08 Aprile 2024
    Formato: Libro in brossura
    Non disponibile
    22,00 €
    IVA inclusa
    Quantità
    Non disponibile

    Ricordati che otterrai la ricompensa del 5 per cento del prezzo di copertina quando acquisterai una copia di questo libro. La ricompensa potrà essere utilizzata per pagare i tuoi prossimi acquisti, oppure essere convertita in codici voucher o bonificata sul tuo conto bancario.
    Aderisci al nostro programma di affiliazione per proporre la vendita di questo libro. Guadagnerai commissioni ogni volta che ne favorirai la vendita.
    Chiudere

    Descrizione

    Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno può procurarsi altrove, navigando in Internet. Perché dunque questa eccezione? La decisione è motivata dall'assoluta originalità della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione. Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza. La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli è da leggere con calma e da rimeditare, è un contributo in più. Ne citiamo il passo finale: I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come è già stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di dire quasi la stessa cosa in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per così dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei più grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore non è un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero.
    E-book non acquistabile