Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

     

    Libro acquistabile con Carta Docente.

     

    Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

     

    Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

     

    Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

     

    Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

    Lingue, guerre e traduzioni nel Rinascimento. Questione della lingua, questioni di lingue

    Riferimento: 9791255683520

    Editore: Pensa Multimedia
    EAN: 9791255683520
    isbook: 1
    Autore: Fournel Jean-Louis
    Collana: Mele cotogne
    In commercio dal: 20 Febbraio 2026
    Pagine: 310 p., Libro in brossura
    Non disponibile
    42,00 €
    IVA inclusa
    Quantità
    Non disponibile

    Ricordati che otterrai la ricompensa del 5 per cento del prezzo di copertina quando acquisterai una copia di questo libro. La ricompensa potrà essere utilizzata per pagare i tuoi prossimi acquisti, oppure essere convertita in codici voucher o bonificata sul tuo conto bancario.
    Aderisci al nostro programma di affiliazione per proporre la vendita di questo libro. Guadagnerai commissioni ogni volta che ne favorirai la vendita.
    Chiudere

    Descrizione

    Tra la fine del Quattrocento e la prima metà del Cinquecento si assiste nella penisola italiana a una svolta fondamentale nella questione della lingua determinata dall'insorgere di tre elementi: lo sviluppo esponenziale della stampa, la situazione di guerra continua e il dibattito sulla codificazione della lingua letteraria. Uno sviluppo siffatto avrebbe potuto porre precocemente a tema il legame fra traduzione e normatività del volgare: così infatti accadde nella vicina Francia, ma non in Italia. Mentre nasceva un sistema europeo delle lingue volgari nutrito dalla molteplicità infinita delle traduzioni e da una poliglossia feconda, il volgare comune delle élites si fondava in Italia sul riferimento alla lingua di «autori» (Petrarca e Boccaccio, ovviamente, secondo le regole di Bembo, ma anche altri), creando in tal modo un territorio autonomo della letterarietà che consentiva di sfuggire alla storia reale, quella delle guerre permanenti in corso dal 1494. Questo libro vorrebbe contribuire a pensare come e perché lingua, guerra e traduzione si intrecciarono per due secoli in tutta l'Europa della prima modernità.
    E-book non acquistabile