Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

     

    Libro acquistabile con Carta Docente.

     

    Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

     

    Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

     

    Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

     

    Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

    Ritraduzioni e ristampe. Mondadori e la letteratura tedesca dopo il 1945

    Riferimento: 9788829035625

    Editore: Carocci
    EAN: 9788829035625
    isbook: 1
    Autore: Barrale Natascia
    Collana: Lingue e letterature Carocci
    In commercio dal: 10 Aprile 2026
    Pagine: 180 p., Libro in brossura
    Disponibile subito
    21,00 €
    IVA inclusa
    Quantità
    Disponibile subito

    Ricordati che otterrai la ricompensa del 5 per cento del prezzo di copertina quando acquisterai una copia di questo libro. La ricompensa potrà essere utilizzata per pagare i tuoi prossimi acquisti, oppure essere convertita in codici voucher o bonificata sul tuo conto bancario.
    Aderisci al nostro programma di affiliazione per proporre la vendita di questo libro. Guadagnerai commissioni ogni volta che ne favorirai la vendita.
    Chiudere

    Descrizione

    Quali opere vengono tradotte di nuovo dopo il 1945 e perché? Il volume indaga la ritraduzione nel panorama editoriale del secondo dopoguerra attraverso l'analisi della letteratura tedesca pubblicata da Mondadori. Nel clima di rinnovamento culturale dell'Italia liberata, i paratesti delle edizioni mondadoriane segnano una cesura col passato fascista, annunciando con entusiasmo testi finalmente integrali. Dietro la retorica della rinascita democratica si osserva però la persistenza di pratiche editoriali conservative: la mancata riproposta di opere in precedenza sequestrate dal regime, pochi titoli inediti, rarissime ritraduzioni, numerose ristampe di libri pubblicati nel Ventennio - comprese versioni edulcorate dalla censura e ripresentate senza alcuna revisione - e presunte edizioni integrali che nascondono in realtà tagli e riduzioni. In questa continuità di repertorio, la scelta di ritradurre prescinde dall'opera stessa e non dipende né dall'invecchiamento delle traduzioni precedenti né dalle loro carenze. Reale o dichiarata che sia, la ritraduzione rivela invece la propria natura storicamente marcata e assume per l'editore una valenza discorsiva strategica come pratica di autorappresentazione, utile a consolidare la propria presenza sul mercato in base a logiche di concorrenza e di prestigio.
    E-book non acquistabile